オッパ 韓国 語 意味。 韓国語の【オッパ】の意味を解説!韓国男子がかかるオッパ病とは…?

ハングルの오빠(オッパ)を完璧に使いこなそう!ハングルでの家族の呼び方もまとめてチェックも

オッパ 韓国 語 意味

韓国語で「かっこいい」は? 韓国語で「かっこいい」は2つの言い方があります。 「 멋있어요 モシッソヨ 」と 「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ 」です。 「 멋있어요 モシッソヨ」と「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ」をそれぞれ解説しながらその使い分け方を紹介します。 멋있어요の意味 「 멋있어요 モシッソヨ 」はオールマイティーに使える「かっこいい」です。 外見だけでなく仕草や物などに対しても「 멋있어요 モシッソヨ」と言うことができます。 また、「 멋있어요 モシッソヨ」は 女性に対しても使うことができます。 「 멋있어요 モシッソヨ」はです・ます体のような少し丁寧な言い方です。 パンマル(タメ口)では「 멋있어 モシッソ」と言います。 パンマルについては下の記事を参考にしてください。 例文: 춤이 チュミ 멋있어요 モシッソヨ. 意味:踊りがかっこいいです。 意味:ふぅ~かっこいい。 잘 생겼어요の意味 「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ 」は 外見をかっこいいというときに使う言葉です。 「 잘 チャル」は「よく」という意味で「 생겼어요 センギョッソヨ」は「 생기다 センギダ(生ずる)」の過去形です。 つなげると「よく生じた」つまり「よくできている」という意味になります。 なので、「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ」は「外見がよくできている」という意味の「かっこいい」なのです。 ちなみに、「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ」は 女性に対して使うことはできません。 また、「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ」のパンマルは「 잘 チャル 생겼어 センギョッソ」です。 例文: 잘 チャル 생겼는데 センギョッヌンデ 성격이 ソンキョギ 나빠요 ナッパヨ. 意味:かっこいいんだけど性格が悪いです。 詳しくは下の記事をチェックしください。 例文: 진짜 チンチャ 멋있어서 モシッソソ 사랑해요 サランヘヨ. 意味:本当にかっこいいから大好きです。 例文: 정말 チョンマル 잘 チャル 생겼어네 センギョッネ. 意味:本当にかっこいいね。 めっちゃかっこいい 「すごく」や「とても」という意味の韓国語は 「 너무 ノム 」や 「 엄청 オムチョン 」、 「 완전 ワンジョン 」などがあります。 「 너무 ノム」をさらに強調した 「 너무너무 ノムノム 」は日本語の「めっちゃ」のようなニュアンスです。 例文: 너무너무 ノムノム 멋있었어 モシッソッソ. 意味:めっちゃかっこよかったよ。 例文: 엄청 オムチョン 잘 チャル 생겼어서 センギョソソ 긴장했어요 キンヂャンヘッソヨ. 意味:すごくかっこいいから緊張しました。 世界一かっこいい 「世界一」は韓国語で 「 세젤 セチェル 」です。 「 세젤 セチェル」は「 세상에서 セサンエソ 제일 チェイル(この世で一番)」の略語です。 日本語では「世界で一番」と言いますが韓国語は「 세계 セゲ(世界)」よりも「 세상 セサン(この世、社会)」を使ったほうが自然です。 ちなみに、「宇宙一」は韓国語で 「 우주에서 ウチュエソ 제일 チェイル 」です。 例文: 우주에서 ウチュエソ 제일 チェイル 멋있는 モシッヌン 남자야 ナムジャヤ. 意味:宇宙一かっこいい男だ。 例文: 최애가 チェエガ 세젤 セチェル 멋있어요 モシッソヨ. スポンサーリンク その他の褒め言葉 「かっこいい」と似た意味の男性に対する褒め言葉を3つ紹介します。 「美男ですね( 미남이시네요 ミナミシネヨ)」という韓流ドラマでこの「 미남 ミナム」という単語を知っている人も多いのではないのでしょうか。 また、 「 꽃미남 コンミナム 」という言葉もあります。 「 꽃 コ」は「花」という意味で「 꽃미남 コンミナム」は花のように美しいイケメンに対して使います。 「 얼 オル」は「 얼굴 オルグル(顔)」の略で「 짱 チャン」は「最高」という意味です。 つまり、「 얼짱 オルチャン」は 「最高の顔」という意味の韓国語で男性にも女性にも使うことができます。 ただ、「 얼짱 オルチャン」は韓国では少し古い言葉なので韓国人に使うときは気をつけましょう。 イメージとしては「 멋있어요 モシッソヨ」よりもさらに一段階上の褒め言葉です。 また、「 멋져요 モッチョヨ」も「 멋있어요 モシッソヨ」のように「かっこいい」という意味でも使うことができます。 ちなみに、「 멋져요 モッチョヨ」のパンマルは「 멋져 モッチョ」です。 まとめ 「かっこいい」は韓国語で「 멋있어요 モシッソヨ」や「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ」と言います。 「 잘 チャル 생겼어요 センギョッソヨ」は「(外見が)かっこいい」• 「 멋있어요 モシッソヨ」は外見以外にもオールマイティーに使える「かっこいい」 です。 ぜひ、今回覚えたフレーズを使って韓国人男子に「かっこいい」と伝えてください。 こちらの記事も読まれてます.

次の

韓国語の「オッパ」ってどんな意味?ハングルや使い方をとことん解説

オッパ 韓国 語 意味

このページでは韓国語のオッパについて意味と使い方を勉強します。 相手との関係性に注意が必要な言葉です。 年上の男性全てがオッパではないことを理解してください。 オッパの意味と使い方 オッパはハングルで書くと오빠。 日本語訳では「お兄さん」という意味になります。 しかし、 日本語の「お兄さん」とは使い方が違うので注意が必要です。 このオッパという言葉は女性しか使いません。 韓国では儒教の教えにより、 年上や、男性を敬う文化があるので 敬称を付けて相手を呼びます。 女性からの、年上男性に対する敬称がオッパです。 使い方としては 女性から見た年上の男性に対して付ける敬称です。 実のお兄さんに対してはもちろんですが、 親しい年上の男性や先輩の他、 彼氏に対してもオッパを使います。 女性がオッパと呼ぶ相手は 他の男性と違う、 特別な男性という事になります。 若い夫婦の場合は旦那さんをオッパと 呼んでいることもありますが、 お姑さんから怒られることもよくあります。 基本的に夫婦の場合は旦那さんのほうが立場が上なのに オッパという呼び方はお兄さん扱いなので 旦那さんに対する敬意が足りなくて不謹慎、 という事です。 なのでオッパには本来は「旦那さん」という意味はありません。 実のお兄さんを区別して친오빠 チンオッパ と呼ぶこともある 実のお兄さんを区別して「친오빠 チンオッパ 」と呼ぶこともあります。 彼氏をオッパと呼び、実のお兄さんをチンオッパと呼んで区別します。 この친(チン)は漢字で「親」と書いたものをハングル読みしたものです。 肉親の兄という意味ですね。 オッパの使い方は相手との関係性に注意 男性をオッパと呼ぶ際には 相手との関係性に注意し、 できるだけ相手の同意の上で使いましょう。 あまり親しくもない男性をオッパと呼ぶことで、 「この女性は自分に気があるのかも」 という誤解を招くことも多いです。 なので女性の方は年上の男性全てが 「オッパ」ではないことを必ず覚えてください。 むやみに使うと男女関係のトラブルが起こります。 好意を持った年上男性がいたら 「オッパと呼んでいいですか?」と 聞いてみましょう。 この質問をすることで 相手に好意を持っていることを伝えられるし、 OKしてくれれば相手からも悪く思われていないことになります。 そのためのフレーズは 오빠라고 불러도 돼요? (オッパラゴ モラド ドゥエヨ) オッパと呼んでもいいですか? という意味です。 家族に対する呼称を他人に使うこともある このオッパのように、本来は家族に対する敬称を 血のつながらない人に対しても使うことは 韓国ではよくあることです。 例えば 男性同士で「兄貴」と呼んだり、 女性同士で「本当のお姉さんになって」と言ったり。 この場合はとても尊敬していたり、実のきょうだいのように慕っている、という事です。 参考ページ• 韓国語の教材選びに迷っている方へ 関連ページ 韓国語のあいさつや日常会話で使う言葉を特集します。 とりあえずどんな言葉があるのかを知りたい方はこのページをどうぞ。 ビジネスで使う韓国語の挨拶を特集します。 日常会話とは違うフレーズが多くあります。 このページで身につけましょう。 韓国語の「ありがとう」の言い方を、種類と丁寧さや相手との親しさに応じた使い分け方を勉強します。 韓国語で「美味しいです」、「美味しいですよね」などの表現を勉強します。 お店を探したり、美味しい食べ物を聞くフレーズも。 このページでは韓国語のお父さん、お母さんの呼び方について勉強します。 文化的に日本語のニュアンスとは若干違いがあります。 韓国語の「あなた」を勉強します。 2人称が複数あるので使い分け方には注意が必要です。 フレーズと合わせて紹介します。 このページでは韓国語での弟の呼び方と妹の呼び方を勉強します。 同性同士でしか使えない呼び方もあるのでしっかり身につけましょう。 韓国語で敬語が必要な目上の人への「おはようございます」朝の挨拶を特集します。 発音のポイントとハングル表記もあわせて勉強します。 韓国語での友達や恋人への朝の挨拶を特集します。 3つのフレーズがありますが、状況によっての使い分け方も紹介します。 韓国語のお祝のフレーズを紹介します。 これを読めば韓国の人におめでとうのお祝いメッセージを送ることができます。 SNSなどで使える略語も紹介します。 このページでは韓国語で「おやすみなさい」の丁寧語を勉強します。 韓国語で「可愛い」の単語と言い方、意味を解説します。 このページでは韓国語で「頑張れ」と応援するメッセージを勉強します。 目上に対する言い方、フランクな口調をハングル表記と合わせてどうぞ。 韓国語で「最高です」を勉強します。 チェゴとチャンの違いもあわせてどうぞ.

次の

【オッパ】韓国好き女子の憧れ?1度は言ってみたい「オッパ」を特集!

オッパ 韓国 語 意味

ハングルの오빠(オッパ)を完璧に使いこなそう!ハングルでの家族の呼び方もまとめてチェック 英語もそうでしたが韓国語でもハングルで家族を何と呼ぶかを比較的最初の段階で学ぶことが一般的ですよね。 お父さん、お母さん、お兄さん、お姉さん、弟、妹、おじいちゃん、おばあちゃん… 大切な家族の呼び方なので大切なハングルと言えます。 その中でも「お兄さん、お兄ちゃん」を意味するハングルの오빠(オッパ)についてちょっと日本語の持つ意味とは違う意味があることをハングルでは知っておく必要があります。 特に女性必見!ハングルの오빠(オッパ)について使い方や意味をよく理解し正しく使いましょう。 また오빠(オッパ)以外に家族の呼び方のハングルのおさらいも見ておきましょう! この記事の目次 오빠(オッパ)とは女性限定の「兄」の呼び方 まず、「오빠(オッパ)」というハングルの意味は「お兄さん」「お兄ちゃん」「兄」という意味ですがこれを使うのは女性限定です。 男性が「お兄さん」「お兄ちゃん」「兄」を呼ぶときには「형(ヒョン)」というハングルを使います。 日本語にも男性言葉、女性言葉と呼ばれるような言い回しがありますが、ハングルの場合、単語そのものが異なるというのは面白いですね。 오빠と형以外にも男性女性で呼び名が変わる単語はたくさんありますので、後ほどまとめてご紹介します。 次に、日本語では、実際にお兄さんを呼ぶときには「お兄さん」、敬語などで他の人に紹介するときに「兄」と呼び方を使い分けることがありますが、ハングルの場合はそういう使い分けはありません。 自分のお兄さんを呼ぶときも「오빠(オッパ)」、「私の兄です。 」という場合も「오빠(オッパ)」という同じ呼び方で大丈夫です。 この辺は英語と同じなので、呼び分けるのは日本語独特のようですね。 名前を付けて呼ぶのはハングルの場合も同じ。 〇〇오빠とつければOKです。 ただしパッチムが最後につく名前の場合、発音がリエゾンするので注意しましょう。 男性は「누나(ヌナ)」女性は、「언니(オンニ)」と言います。 また、両親の兄弟姉妹が、父方なのか母方なのかでも呼び方が変わるんです。 父方のおじさん:삼촌(サンチュン) 父方のおばさん:고모(コモ) 母方のおじさん:외삼촌(ウェサンチュン) 母方のおばさん:이모(イモ) 呼び方が変わりますね。 またおじいちゃん、おばあちゃんも父方母方で呼び方が変わります。 父方のおじいちゃん:할아버지(ハラボジ) 父方のおばあちゃん:할머니(ハルモニ) 母方のおじいちゃん:외할아버지(ウェハラボジ) 母方のおばあちゃん:외할머니(ウェハルモニ) 외(ウェ)とは外(そと)という意味。 日本語でも孫のことを内孫、外孫と言ったりしますよね。 覚えるまではややこしいかもしれませんが、慣れれば単語だけで血縁関係が詳しく理解できるので便利ですよ! 兄も彼氏も先輩もハングルは오빠(オッパ)? さて、今回のメインである「오빠(オッパ)」というハングルですが、血のつながった本当のお兄さん以外にも韓国では彼氏や先輩にも使います。 特に彼氏ですね。 これは韓国独特の習慣ではないでしょうか。 日本でも、お笑い芸人さんたちが、先輩のことを「お兄さん」「お姉さん」と呼びますが、似たような感覚です。 仲良くなった近しい人を本当の家族のように感じる、扱うという気持ちから「오빠(オッパ)」と呼ぶんですね。 日本では恋人のことはまだ家族とは言えないという感覚かもしれませんが、韓国では彼氏という存在は家族と同様、なので「お兄さん」という意味で「오빠(オッパ)」と呼びます。 彼氏が年上でなくても오빠(オッパ)と呼ぶことも珍しくないようです。 本当に仲が良い先輩なども오빠(オッパ)と呼んだりします。 男の人は오빠(オッパ)と呼ばれると「信頼されている」とも感じるそうです。 面白いですね。 ちなみに、呼び分けるために本当の血のつながったお兄さんを「진 오빠(チン オッパ)」=「実のお兄さん」と呼ぶこともあるんですよ。 また、ハングルでアボジ(お父さん)のことを、短く「아빠(アッパ)」と呼びますが、오빠(オッパ)と発音が似ていることから、彼氏から結婚して子供が出来てお父さんになるという意味で「오빠가 아빠가 된다(オッパガ アッパガテッタ)」なんて言ったりします。 信頼して距離が近くなった人を、本当の家族のように呼ぶという習慣は韓国らしくて素敵ですね。 また、血のつながっていない叔母さんのことは「아중마(アジュンマ)」と呼ぶのが正しいのですが、お母さんのお友達で面倒をよく見てくれる女の人のことを子供が「이모(イモ)」と呼ぶのも韓国では当たり前です。 アジュンマでは、いわゆる「おばさん!」と他人行儀に感じられるんですね。 ちょっと余談ですが、韓国でも日本と同じように、お父さん、お母さんのことを「〇〇ちゃんのお父さん」「〇〇君のお母さん」などと子供を基準に呼んだりします。 また、旦那さんが自分の奥さんを「와이프(ワイプ)」と呼ぶことがあります。 これは英語のwife(ワイフ)からきています。 よく使われるので覚えておきましょう。

次の