アナと雪の女王2 英語タイトル。 『アナと雪の女王(ディズニー映画)』はスペイン語で何と言う?

楽天ブックス: アナと雪の女王2(数量限定)

アナと雪の女王2 英語タイトル

世界中で社会現象を巻き起こしたディズニー映画『アナと雪の女王』の続編がついに2019年11月22日公開されました! 『アナと雪の女王2』は空前の大ヒットをかました『アナと雪の女王』の続編ということもあり、早く映画を観たい!と意気込んでいる方も多いのではないでしょうか。 『スポンサーリンク』 そこで本記事では、 ・『アナと雪の女王2』主題歌は何か ・劇中流れた曲と場面 ・エンドソングのタイトル ・CD情報 以上について記載していきます。 予告や宣伝でも流れている曲で、『アナと雪の女王2』を代表する曲。 劇中ではエルサが歌う楽曲になっています。 劇中に流れた曲名と場面 以下、劇中に流れた曲と曲が流れた場面について詳しく記載していきます。 あの場面で流れた曲名がわからないという方の参考になれたら幸いです! 冒頭の子守歌「魔法の川の子守歌」 劇冒頭、 エルサとアナの母が子守歌として二人に歌って聞かせる楽曲「魔法の川の子守歌」。 また、エルサとアナが母を思い出して口ずさむのもこの曲で、エルサが民族の若い女性と口ずさむ曲も同楽曲です。 みんなで歌う曲「ずっとかわらないもの」 アナがオラフと合流して歌いだし、オラフ、クリストフ、スヴェン、エルサとバトンをつないでいく曲。 みんなで歌いつないでいく楽曲で、劇中ではアナが「心は1つ」と歌ってしめます。 謎の声に導かれて「イントゥ・ジ・アンノウン」 謎の声を聴いたエルサが声に導かれるまま城を飛び出して未知の旅へ行くことを決意するとき歌う楽曲「イントゥ・ジ・アンノウン」。 オラフが迷子に「おとなになったら」 オラフがエルサたちとはぐれて魔法の森の中で迷子になった時、彼が歌う曲です。 いろいろな声を出して歌うオラフの歌声に驚かされた人も多そうですね。 スヴェンからの助言「トナカイのほうがずっといい」 アナたちから置いてけぼりをくらったクリストフが落ち込んでいるときにスヴェンが歌と共に励ます際のちらっと流れる楽曲。 次の楽曲につながる冒頭部でもあります。 プロポーズに失敗「恋の迷い子」 プロポーズに失敗してしまったクリストフがトナカイたちとともにアナを想って歌う曲。 みせて、あなたを エルサがアートハランにたどりつき、真相にたどり着く際に歌う楽曲。 最後の方に母親が登場し、少しだけ二人で歌う感動の場面もあります。 アナができること「わたしにできること」 オラフが消え、エルサを失ってしまったかもしれないと落胆し、1人になったアナが立ち上がるとき、洞窟の中で歌う楽曲。 『アナと雪の女王2』楽曲をタダで聴きたい方へおすすめのツール お金かけずにタダで聴きたい! という方は、 AmazonMusicに登録すれば、上記楽曲すべて、日本語版も英語版もどちらもタダで聴くことができます! AmazonMusicは初回登録につき30日間無料でサービスを受けることができ、プライムミュージックで配信されている200万曲以上の楽曲がタダで聴くことが可能な破格のサービス。 それぞれ下に記載させていただきます! イントゥ・ジ・アンノウン 1曲目は主題歌のイントゥ・ジ・アンノウン。 魔法の子守歌 2曲目はエルサたちの母が子守歌に使っていた民族に伝わる「魔法の子守歌」。 エンドソングでは「ケイシー・マスグレイブス」が歌っています。 恋の迷い子 3曲目はアナへの想いを歌に乗せたクリストフの楽曲「恋の迷い子」が流れます。 ちょっとずつ劇中に流れたバージョンと違うのでエンドソングのバージョンと聞き比べてもいいかもしれません。 全曲収録されているサウンドトラック(CD)情報 アナと雪の女王2のサウンドトラックは日本語版、英語版、日本語英語どちらの曲も入っているスーパーデラックス版が販売されています。 上記させていただいたのはデラックス版なので日本語も英語も全曲どちらも入っているバージョンなので、すべて揃えたい!という方にはおすすめですが、価格が5610円とちょっとお高めです。 収録楽曲は減ってしまいますが、価格をおさえたい!という方は2750円のがおすすめです。 いやいや、お金かけずにタダで聴きたいんだけど! という方は、 AmazonMusicに登録すればタダで聴くことができます。 AmazonMusicは初回登録につき30日間無料でサービスを受けることができ、プライムミュージックで配信されている200万曲以上の楽曲がタダで聴くことができます。 氷や雪を操る魔法の力を持つ「ありのままの自分」を受け入れたエルサと、明るく前向きな性格のアナは、仲間たちとともに幸せな日々を過ごしていた。 しかしそんなある日、エルサにしか聞こえない不思議な歌声によって姉妹は未知の世界へと導かれていく。 それはエルサの魔法の力の秘密を解き明かす冒険の始まりだった。 なぜエルサだけが魔法の力を手に入れたのか…… 今その謎が暴かれる__。 『アナと雪の女王2』観る前に前作『アナと雪の女王』は観たほうがいいの? 『スポンサーリンク』 今回公開される映画『アナと雪の女王2』は、 世界中で大ヒットしたディズニーアニメーション映画『アナと雪の女王』の続編映画になります。 最新作公開にあたり、 「宣伝とか予告を観て気になってるんだけど……前作見てないし、いきなり続編をみたらわけわからないんじゃないの……?」 と、思っている方も多いのではないでしょうか。 本作は全作である『アナと雪の女王』を踏まえた続編映画の内容になっているため、 初見者は置いてきぼりを食らう可能性が高いです。 続編では前作のあらすじが少しだけ描写されますが、初見者がそれだけの情報で今作を理解し楽しむのは難しいため、ある程度の 予習は必須です。 もちろん、本作から見て一切映画を楽しめないというわけではありませんが…… ・前作に出てきた登場人物 ・キャラクター同士の関係と個人のエピソード ・そもそも前の作品で何があったのか など、前作を鑑賞していないとわからない描写や設定などがあるので、 続編を見るのであればできるかぎり前作は鑑賞しておいた方がいいです。 管理人はおすすめしませんが、 別にわからない描写があってもいいからみたいんだ!という方だけ本作からご覧いただければと思います。 個人的には、前作を観ないとわけがわからなくなると思うので、時間に余裕がある人は 前作『アナと雪の女王』を観てから続編を観るようにすると、すんなり内容を理解できていいのではないか と思います! ちなみに、 前作『アナと雪の女王』をタダで観たいんだが…… という方は、 動画配信サービスのU-NEXTで無料視聴できるので確認してみてくださいませ。 ネタバレになるので詳しいことは書けませんが、 『アナと雪の女王』を観ていないと理解できないセリフや描写が『アナと雪の女王2』では が多々出てきます。 映画を十分楽しみたい!という方は、ぜひ前作を鑑賞してから今作を観るようにしてみてください。 前作を観て今作を観ればより映画を楽しめますよ! 前作について 何度も書いて申し訳ないのですが…… 今回公開の『アナと雪の女王2』は、『アナと雪の女王』の続編映画になります。 映画の内容自体、前作からの話を踏まえてつながっているので、初見者は置いてきぼりになる可能性が非常に高いです。 今作公開までにDVDを借りるなり、動画配信サービスでレンタルするなりして、前作は予習しておくようにしましょう! ちなみに、 動画配信サービス「U-NEXT」で現在『アナと雪の女王』が無料で見られるので気になる方はチェックしてみてください。 U-NEXT 『アナと雪の女王』を見ることができる動画配信サービスです。 U-NEXTでは無料登録時に600円分のポイントがもらえるので、そのポイントを使うことでタダ見が可能! 初回登録に限り31日間無料お試し期間があるので、動画を観た後に解約すれば 実質タダで見ることができます。 結論から言うと、『アナと雪の女王』を無料で見られるサービスはU-NEXTと、TSUTAYAディスカスなので、お得に見たい方はぜひ利用してみてください。 ただ、 Amazonプライムの場合はレンタルで視聴可能のため、 Amazonプライムに登録後別途に料金が発生します。 タダでは見られませんが、Amazonプライムも30日間無料お試し期間があるので気になる方はチェックしてみてくださいませ。 公式サイトは下記から! dTV ドコモ提供の動画配信サービス「dTV」でもアナと雪の女王を鑑賞できます。 ただ、dTVでもアマプラ同様に登録後別途料金がかかるので無料鑑賞はできません。 dTVでも無料お試し期間が30日間あるので、試すだけならタダでサービスを受けられます。 30日以内に解約しないとお金がかかるので、お試しするだけが目的の場合は30日間以内に解約するようにしてください。 公式ホームページは下記から! TSUTAYAディスカス DVDレンタルでよく知られるTSUTAYAが提供するサービス「TSUTAYAディスカス」でも『アナと雪の女王』が鑑賞できます。 TSUTAYAディスカスでは無料登録後、レンタル料金を別途支払わずにDVDを借りることが可能。 ただ、動画配信サービスではなく、DVD宅配サービスの方で視聴可能なので、すぐに動画をみることはできないです。 DVDをレンタルして、自宅に届いてからの鑑賞になります。 タダで観られますが、 宅配までにちょっと時間がかかるので、個人的におすすめのサービスはU-NEXTになります。 TSUTAYAディスカス公式ホームページは下記からどうぞ! 出てくるキャラクターは前作と同じ?吹替キャストについて 『スポンサーリンク』 以下、『アナと雪の女王2』で主要キャストを務める吹替担当者を記載。 字幕版は「イディナ・メンゼル」。 字幕版は「クリステン・ベル」が担当しています。 オラフ:武内駿輔 オラフの声で武内駿輔が気になったそこのあなた!1997年9月12日22歳。 15歳で声優になり17歳でアイドルマスターシンデレラガールズのプロデューサーとして一躍注目されそこから今をときめく人気声優さんです!アーティストとしてAMADEUSで相方のlotusさんと一緒にJackWestwoo活動中です! — nori xNori1014x ピエール瀧さんが降ろされたこともあり、オラフの吹替はプロ声優さんの「武内駿輔」さんが担当。 金曜ロードショーでも武内駿輔さんが吹替を担当しているので、今後オラフが出てきた際のCVは武内駿輔さんが担当されるものと考えてよいと思います。 武内さんが担当された吹替は数多くありますが、デレステのプロデューサー役が印象的でしょうか。 クリストフ:原慎一郎 『今日のこの人』 本日は原慎一郎さんです! 「原慎一郎、37歳。 字幕版は「ジョナサン・グロフ」。 イドゥナ:吉田羊 『アナと雪の女王2』アナとエルサの母イドゥナ役おめでとうございます㊗️ — ヒツジスト(吉田羊さんのファン) hitujisuto 本作で初登場するイドゥナは女優の吉田羊さんが担当。 字幕版はエバン・レイチェル・ウッドが吹替えしています。 豪華キャストが勢ぞろいしているので要チェック作品ですね! まとめ 以上が映画『アナと雪の女王2』の主題歌名、劇中歌名、エンドソング名についてまるっとまとめでした。 続編映画で内容も前作を思いっきり踏襲しているので映画を十分楽しみたい方はぜひ前作『アナと雪の女王』を鑑賞してから続編をご覧になってみてください! ではでは、映画を観るよー!という方も、いや、やっぱりやめておくという方も、良い映画ライフをお過ごしくださいませ。 『スポンサーリンク』.

次の

日本版主題歌が世界中から大絶賛!『アナと雪の女王』翻訳家が明かす訳詞の苦労

アナと雪の女王2 英語タイトル

この映画はデンマークの代表的な童話作家兼詩人であるハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話「雪の女王」が原作です。 そのタイトルをそのまま英訳すると「The Snow Queen」になりますが、映画タイトルには採用されませんでした。 ディズニーが「Frozen」をタイトル名にした意味は、• 主人公の一人・エルサが使える 魔法の力によってアレンデール王国が氷の国と化すこと• 自らの力を制御できないことに悩み心を閉ざしてしまうこと• エルサの魔法の力が原因でアナとエルサの姉妹関係にわだかまりができること など 国や心を凍らせる、関係を凍結させるという内容を投影しています。 また、原作「雪の女王」と映画「Frozen」の雪の女王の役柄が違うことも「Frozen」とタイトルがつけられたことと関係があると考えられます。 原作「雪の女王」における雪の女王 エルサ は 主人公の少年を宮殿へ連れ去ってしまう女性です。 映画「Frozen」では雪の女王 エルサ は妹想いで他人を傷つけることを人一倍恐れる 優しい女性です。 雪の女王は自分の意志で少年を連れ去りましたが、エルサは魔法の力を制御できずに国を凍らせてしまったので 同じ女王でも性格や行動の違いがあることがわかると思います。 日本ではあまり原作「雪の女王」は認知されていませんが、海外ではアンデルセンの童話ということもあり、知名度があります。 このようなエルサのキャラクターの違いを前面に押し出すために、意図的に雪の女王との関連性を感じさせないタイトル「Frozen」が名付けられたと言えます。 海外と日本でタイトルが違う理由は何か? 海外では「Frozen」、日本では「アナと雪の女王」とタイトルが違いますが、その理由は言葉の文化の違いが見受けられます。 英語圏では言い切ることが重視されますが、 日本では抽象的に表現が好まれます。 また、CGアニメ作品では「千と千尋の神隠し」や「君の名は」というように、タイトルに「の」が入るものが日本でウケがいいということも考えて名付けられたのかもしれません。 一概には言えませんが、 洋画の原題はシンプルで、 邦画のタイトルは長いものが多いように思えます。 英語は 一つの単語で様々な意味を表現できますが、日本語では 一つの単語で表せる意味が限られています。 つまり、単語に対する価値観が外国と日本では少し違うのです。 アナと雪の女王の中国語や韓国版のタイトルの意味は? 映画「アナと雪の女王」の中国版や韓国版のタイトルやその意味はなんでしょうか? アナと雪の女王の中国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の中国版タイトルは「冰雪奇缘」です。 中国版タイトルを日本語に訳すと 「冰雪」は「氷と雪」、「奇缘」は「不思議な縁」という意味です。 原題とも邦題とも異なり、「冰雪」はエルサを連想させますが「奇缘」は物語で描かれているクリストフやオラフ、スヴェンといった新しい出会いを指しているのでしょうか。 あるいは氷と雪の魔法によってエルサとアナのもつれた人間関係が再び再構築されていったという縁を指しているとも考えられます。 アナと雪の女王の韓国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の韓国版タイトルは「겨울왕국 コウル ワングッ 」です。 韓国版タイトルを 日本語に訳すと「冬の王国」となります。 アレンデール王国に起こった出来事全体を指してタイトルが付けられています。 今回調べて私も初めて知ったのですが、日本よりも韓国のほうが映画の公開が二ヶ月も早かったらしいです。 このように日本だけでなく、中国や韓国でも「Frozen」の直訳ではなかったようです。 中国と韓国のどちらもそれぞれの国の言葉で歌われた主題歌がその国の人たちだけでなく外国でも好評で、街中でよく流れていたようです。 中国語は姚贝娜さん、韓国語はパク・ヘナ 박혜나 さんが歌っています。 他の国でのタイトルも氷や雪をイメージしやすい名前となっているように、中国や韓国も同様にイメージが湧きやすいタイトルになっています。 ディズニー映画で原題と邦題が違う作品は? ここでは「アナと雪の女王」のタイトルについて記載していますが、他のディズニー映画でも海外と日本でタイトルが違う作品がありました。 その中から5作品を選んでみました。 「塔の上のラプンツェル」• 「メリダとおそろしの森」• 「レミーのおいしいレストラン」• 「カールじいさんの空飛ぶ家」• 「ベイマックス」 の5作品のタイトルが違う理由について紹介します。 塔の上のラプンツェル:Tangled もつれた 「塔の上のラプンツェル」=「Tangled もつれた 」は、日本ではずっと塔の中で暮らしているラプンツェルの状況に着目しています。 それに対し、海外ではラプンツェルの魔法の髪の毛に着目して長くごわごわしてもつれあった髪の特徴をタイトルに取り入れました。 メリダとおそろしの森:Brave 勇敢な、勇ましい 「メリダとおそろしの森」=「Brave 勇敢な、勇ましい 」は、日本ではダンブロッホ王国の王女メリダが森の魔法にかかって熊になった母親を救うため、自らの運命に立ち向かうというおとぎ話を連想しやすいようになっています。 まさに日本人が好みそうなハリーポッターシリーズや千と千尋の神隠しのようなネーミングです。 海外では主人公メリダのキャラクター性に注目し、運命に立ち向かうメリダの姿を創造しやすいようにとタイトルが決められました。 レミーのおいしいレストラン:Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理 「レミーのおいしいレストラン」=「Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理 」は、日本では主人公のネズミ・レミーがフランス料理のシェフになる夢を叶えるというストーリーを重視しています。 海外ではストーリーに登場するラタトゥイユという料理と、ラット Rat をかけ合わせたタイトルになっています。 カールじいさんの空飛ぶ家:Up 上へ、幸せ 「カールじいさんの空飛ぶ家」=「Up 上へ、幸せ 」は、日本では現実には中々聞かない「空飛ぶ家」というキーワードで好奇心、興味を持たせています。 作品のイメージを掴みやすいように名付けられました。 海外ではカールじいさんの家が空高く上昇することだけでなく、冒険を共にする少年・ラッセルの成長 英語でgrow up についての意味も込められていると考えられます。 ベイマックス:Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ 「ベイマックス」=「Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ 」は、日本では、人の心と体の健康を守るケアロボットのベイマックスに着目したタイトルになっています。 海外では、6人のスーパーヒーローを主人公にした漫画作品『Big Hero 6』をモチーフにしたタイトルになっています。 まとめ ・アナと雪の女王の英語タイトルは? 英語タイトルは「Frozen フローズン 」アメリカで2013年に公開されました。 「Frozen」は「冷たい」「凍った」という意味の形容詞です。 「Frozen」は「Freeze」の過去分詞でもあるため、「 凍らされる」という意味も持ちます ・原題「Frozen」の意味・理由は?• 主人公の一人・エルサが使える 魔法の力によってアレンデール王国が氷の国と化すこと• 自らの力を制御できないことに悩み心を閉ざしてしまうこと• エルサの魔法の力が原因でアナとエルサの姉妹関係にわだかまりができること など 国や心を凍らせる、関係を凍結させるという内容を投影しています。 ・海外と日本でタイトルが違う理由は何か? 英語圏では言い切ることが重視されますが、 日本では抽象的に表現が好まれます。 ・アナと雪の女王の中国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の中国版タイトルは「冰雪奇缘」です。 中国版タイトルを日本語に訳すと 「冰雪」は「氷と雪」、「奇缘」は「不思議な縁」という意味です。 ・アナと雪の女王の韓国語タイトルの意味は? アナと雪の女王の韓国版タイトルは「겨울왕국 コウル ワングッ 」です。 韓国版タイトルを 日本語に訳すと「冬の王国」となります。 ・ディズニー映画で原題と邦題が違う作品は?• 塔の上のラプンツェル:Tangled もつれた• メリダとおそろしの森:Brave 勇敢な、勇ましい• レミーのおいしいレストラン:Ratatouille ラタトゥイユというフランスの野菜を煮込んだ料理• カールじいさんの空飛ぶ家:Up 上へ、幸せ• ベイマックス:Big Hero 6 ビッグ・ヒーロー・シックスという原案になったアメコミ いつもたくさんのコメントありがとうございます。 他にも様々な情報がありましたら、またコメント欄に書いてくださるとうれしいです。 カテゴリー•

次の

楽天ブックス: アナと雪の女王2(数量限定)

アナと雪の女王2 英語タイトル

ディズニー映画の大人気作品 『アナと雪の女王』から、英語を学んでみたいと思います! 「レリゴー」でおなじみの歌が大ヒットした 「アナ雪」。 日本語版で見るのもおもしろいですが、オリジナルの英語版を見ながら、ついでに英語の勉強もしちゃうと楽しいですよ^^ この記事では、もともとの英語タイトルや、 「レリゴー」で大ヒットした歌の英語などを解説していきます。 アナ雪の曲一覧も載せているので、• 「アナ雪ソングの英語タイトルの意味を知りたい」• 「そもそもアナ雪の英語タイトルってどういう意味?」• 「アナ雪を見ながら、少しでも英語を吸収したい」 という方はぜひ最後まで読んでみてください。 それでは、早速いってみましょう! \ 自宅でもう一度、英語を学んでみませんか?/ 『アナと雪の女王』の英語タイトルは『Frozen』 『アナと雪の女王』の原題は 『Frozen』です。 シンプルに英単語ひとつですね。 直訳するなら• 「凍ってしまった」• 「凍らされた」 といった意味になります。 だいたいディズニーの邦題は、シンプルな原題だったものを、キャラクター名を入れてちょっと長くすることが多いですね。 話がちょっとそれましたが、 『Frozen』という英語タイトルに注目してみましょう。 単語としては、 「凍る」という意味の 「freeze」が過去分詞になったものです。 freeze — froze — frozen という変化をします。 過去分詞の形になると、• 受け身• 完了 などを意味するようになります。 先ほども言ったように、 「凍ってしまった」や 「凍らされた」となるわけですね。 この 『Frozen』というタイトル、個人的にはなかなか奥深いよくできたタイトルだと思います。 「frozen」という言葉には、• エルサの心が冷たくなってしまった• エルサとアナの関係が冷えてしまった• 国が冬に覆われてしまった• アナの心臓が文字通り、凍りついてしまった などなど、物語の中心となる要素を、一気にカバーできる言葉なんじゃないかと思います。 ついでに深読みしてしまうと、• クリストフの職業が氷売り• 雪だるまのオラフが重要キャラクター• 氷の城で、氷の巨人が登場 など、 「凍った」関係のモチーフが盛りだくさんです。 『アナと雪の女王』も語呂がよくてわかりやすいですが、 『Frozen』というタイトルもよく考えられてそうですね。 『アナと雪の女王』の歌一覧を英語版でチェック 「アナ雪といえば歌!」という人も多いと思います。 特に 「Let It Go」は嫌でも頭に残ったのではないでしょうか。 もともとエルサはアンデルセン童話の原作みたく 「悪役」の予定だったのが、 「Let It Go」という素晴らしい曲ができてしまったせいで、ヒロインの位置付けになったそうです。 そのくらいインパクトのある曲のおかげで、アナ雪の大成功が生まれたといっても過言ではないかもしれませんね。 さて、そんなアナ雪は、 「レリゴー」以外にもいろんな名曲が詰め込まれています。 ここからは、オリジナルの英語の曲タイトルを紹介しつつ、歌詞の英語も少し見ていってみましょう! アナ雪の歌1「Frozen Heart」(氷の心) まずは氷売りのクリストフが登場するシーンで歌われる最初の曲 「Frozen Heart」。 アナ雪のオープニングを飾る曲ですね! まだ幼いクリストフとトナカイのスヴェンが、氷を収穫する大人たちに交じっているときに流れます。 氷売りの大人たちが、一斉に歌っている曲です。 タイトルの意味を直訳すると 「凍った心」。 日本語タイトルの 「氷の心」は、そのままの訳になっています。 歌詞の一部も少し見てみましょう。 Born of cold and winter air And mountain rain combining This icy force both foul and fair Has a frozen heart worth mining• born:「生まれ」• cold and winter air:「冷たい冬の空気」• mountain rain:「山の雨」• combining:「混合する」 「born」は本来 「生まれる」という意味で動詞の形で使うことが多いです。 が、ここ場合は 「born of ~」となっているので、 「~の生まれ」という名詞的な意味で使っています。 歌詞や詩になると、このように本来の形とは違う使い方が出てくるので、要注意ですね。 ice force:「氷の力」• foul and fair:「良くも悪くも」• frozen heart:「氷の心」• worth mining:「掘る価値がある」 最後の 「worth mining」の部分は熟語です。 また、2番の最初には、• これも、エルサの魔法のパワーについて、暗に語りかけているようです。 さすがオープニング曲。 この1曲だけで、アナ雪のストーリーを語っているかのようですね。 ちなみに、劇中で 「For the First Time in Forever Reprise 」が流れるときに、オーボエでこの曲のメロディーが流れているらしいです(氷の城で、アナの心臓に氷の魔法がかかってしまうとき)。 気づきましたか? アナ雪の歌2「Do You Want To Build A Snowman? 」(雪だるまつくろう) 閉じこもってしまったエルサに、アナが 「雪だるま作ろう?」と呼びかける曲。 曲そのものはポップで可愛らしい感じがしますが、個人的には、劇中でもっとも切ない曲だと思います。 タイトルの 「frozen」という言葉を思い浮かべながら 「雪だるま作ろう」のシーンを見ると、けっこうじわじわと涙腺をえぐられるんじゃないでしょうか(笑) エルサの魔法に当たってしまったアナは、その治療をするために記憶を失います。 魔法の力を外で使わないよう、部屋に閉じこもってしまったエルサは、コントロールできない状態でアナに会ってはいけないと思っています。 しかし、記憶をなくしたアナは、エルサが魔法を使えることなど知りません。 もちろん、エルサのそんな葛藤もわからず、なんで出てきてくれないのか、遊んでくれないのかが理解できません。 お互いに気持ちがすれ違いながら、アナは一人ぼっちでひたすらこの曲を歌いながら、城の中で成長していくのです。 タイトルを直訳すると 「あなたは雪だるまを作りたい?」。 「want to」を使っているので、 「~したい?」と呼びかけています。 「Do you want to ~?」と聞かれたら、 お誘いがきている感じになるわけですね。 Do you wanna build a snowman? build a snowman:「雪だるまをつくる」 「I never see you anymore come out the door」は一文のようになってますね。 see+人+動詞の原形=「人が~するのを見る」 です。 「あなたがドアから出てくるのをぜんぜん見てない」という感じですね。 used to be ~:「かつては~だった」• best buddies:「親友」 「used to be~」(かつては~だった)は普段の会話でもよく使える熟語などで、積極的に取り入れていきたいものですね! 「かつては仲がよかったのに、今は違う」という切ない部分です。 「I wish you would tell me why! 」は、 「なぜだか教えてくれたらうれしいな」という願いをこめた一言。 「wish」を使ったあとは、 「would」のように過去形を使ってあげましょう。 過去形を使うと「仮定」の要素が加わり、願望を言っている雰囲気が強まります。 そしてこの曲の最中、劇中のストーリーではなんと両親が亡くなってしまいます。 両親が亡くなったあとのシーンでは、一気にこの曲が悲しげなメロディーに変わります。 Do you wanna build a snowman? each other:お互い 両親がいなくなってしまい、もう2人しかいないんだから、出てきてよという願いがこめられています。 そして極めつけに最後の 「Do you wanna build a snowman? 」で、もう一度 「雪だるまつくろう?」と呼びかけるわけですね。 いやー、やっぱり切ない曲です!(笑) アナ雪の歌3「For The First Time In Forever」(生まれてはじめて) エルサの戴冠式が行われることになり、ずっと閉ざされてきた城の扉が開く瞬間がやってきます。 そのときの、アナがたくさんの人に会える喜びを表した曲ですね。 英語タイトルを直訳すると 「永遠の中で初めて」って感じになります。 このタイトルの場合は「~」に入る時間が 「永遠」になっているので、どれだけの時間なんて数字で表せるレベルじゃなく 「めちゃくちゃものすごく長い間待ってきた中で、初めてのこと」といった喜びを表すものです。 ここから、日本語タイトルの 「生まれてはじめて」につながります。 elate:「~を有頂天にさせる」• gassy:「ガスっぽい」「自慢ばかりする」• there is ~ =「~がある、いる」 の文を、未来の文にした形です。 「生まれてはじめて、音楽や光であふれるだろう」といった意味ですね。 「elate」や 「gassy」はちょっと聞きなれない単語かもしれません。 「elate」はだいたい過去分詞にして受け身として使い、 「有頂天にさせられた」=「有頂天になった」となります。 「gassy」はもともと 「ガスを含んだような」という意味ですが、スラングとして 「自慢ばかりしゃべりまくる」というような意味があります。 ここではアナが調子に乗って、有頂天なのかしゃべりまくってるかわからないと、大興奮の状況を歌ってるわけですね(笑) アナから見ると喜びに満ち溢れた曲ですが、これはエルサからすると人前に出なくてはいけない不安で埋め尽くされてもいます。 歌の途中では、 「Let It Go」の一部分がコーラスとして入っていますね! アナ雪の歌4「Love Is An Open Door」(とびら開けて) 「Love is an open door! 」と繰り返されるのが印象的な曲です。 直訳するなら 「愛は開かれた扉」となります。 アナとハンスが愛を語り合う(?)明るい曲ですね。 Love is an open door! 」の部分は、• nothing like ~:「~とは似ていない」• 「これまで知っているものとは似ても似つかない」=「生まれて初めての体験よ!」という表現です。 こういった言い回しが、日常会話でもできるとちょっとネイティブっぽいですね! そして曲の最後にはこのセリフ。 Can I say something crazy? Will you marry me? Can I say something even crazier? Yes! something ~:「~なこと」• crazier:crazyの比較級 「クレイジーなこと言っていい?」と言って 「結婚してください」といきなりプロポーズするハンス。 それに対し 「もっとクレイジーなこと言っていい?」とアナは言って、 「YES」と答えてしまいます。 こうして、一瞬にして結婚が決まりました。 これが、災いのもととなったわけですね(笑) アナ雪の歌5「Let It Go」(レット・イット・ゴー) お待たせしました。 名曲です。 1人、アレンデール王国を出ていくエルサが、氷の魔法を思いっきり解き放ちながら、開放的に歌う曲です。 「ありのままで」という部分は、多くの人を元気づけたことでしょう。 おなじみ 「レリゴー」の部分でもありますね。 これは、 「let」を使った 「使役」と呼ばれる文です。 簡単にいえば、 「~させる」という意味になります。 ここでは、• let(させる)に• it(それを)と• go(行く) を組み合わせて、 「それを行かせる」とつながります。 「それ」が指すのは、エルサの場合は魔法のことだと思いますが、人によっていろいろ事情が変わってきますね。 自分の中にいるそれを出ていかせる• =内に秘めたものを解き放つ• =心のモヤモヤを捨てる• =ありのままになる ってイメージで、最終的には日本語版の 「ありのままで」となるわけです。 何か抱え込んでいるものがあれば、それを放り出してしまおうという感じですね。 その他の部分は、以下のような意味になります。 hold back:「本当のことを隠しておく」• turn away:「背を向ける」• slam the door:「ドアをぴしゃっと閉める」• rage on:「荒れ狂う」• bother:「~を悩ませる」 前半部分は、 「本当のことはもう隠せないから、背を向けてドアを閉めよう」というイメージです。 「彼ら(人々)が何と言おうと気にしない」という意味ですね。 そして最後の 「let the storm rage on」 でも、 「let」が登場します。 「嵐を荒れ狂わせる=嵐よ吹き荒れろ」的なイメージです。 「The cold never bothered me anyway」の 「cold」は 「寒さ」。 「寒さは私を悩ませなかった」=「寒くないわ」となるわけです。 エルサの強い気持ちが一面に出ている曲。 素直な自分を出したくなる、非常に勇気づけられる一曲ですね! アナ雪の歌6「Reindeer s Are Better Than People」(トナカイのほうがずっといい) 氷売りのクリストフとトナカイのスヴェンが、山小屋で一緒に奏でる曲です。 一緒にというか、クリストフがギターを弾きながら、スヴェンの心の声を代弁するかのように歌っています(笑) タイトルを直訳すると 「トナカイは人々よりも良い」。 なかなかおもしろい一曲です。 reindeer:「トナカイ」• better than ~:「~より良い」 トナカイの英語は意外と出てこないかもしれません。 せっかくなので曲と一緒に覚えてしまいましょう。 いわゆる 否定疑問文です。 beat:「殴る」• curse:「呪う」• cheat:「だます」• except:「~以外」 ここは、スヴェンの声をマネして歌うところですね(笑) スヴェンの視点で歌いながら、人間は殴るし呪うしだますしで嫌になるって言っています。 が、最後に 「あなた以外は」と、クリストフへの愛情も示していますね。 アナ雪の歌7「In Summer」(あこがれの夏) 雪だるまのオラフが歌う曲です。 雪だるまなのに夏が好きだという、おもしろい設定になっています(笑) タイトルの直訳はシンプルに 「夏に」ですね。 bee:「ハチ」• buzz:「(ハチが)ブーンと音を立てる」• blow:「(子どもが)騒ぐ」• dandelion:「タンポポ」• fuzz:「毛羽立たせる」 ハチやタンポポの描写で夏をイメージしてますね。 複雑ですね(笑) 「雪がやることを僕は何でもやってるだろう」って感じの訳になります。 「雪」というのは、オラフが 「雪だるま」である自分自身を指しています。 夏にはみんないろいろやるから、雪だるまでもいろいろやろうって感じです(笑)• burning sand:「焼けた砂」• get tanned:「日焼けする」 最後の2行は、 「ドリンクを片手に、砂の上で日焼けしよう」と言っています。 雪だるまなのに、暑い夏のリゾートを思いっきり楽しんでるわけですね(笑) のほほんとする一曲です。 アナ雪の歌8「For The First Time In Forever Reprise 」(生まれてはじめて(リプライズ)) 「For The First Time In Forever」をちょっとアレンジした曲。 アナが氷の城について、エルサと話すときに流れます。 Cause for the first time in forever, I finally understand For the first time in forever, We can fix this hand in hand We can head down this mountain together! エルサのもとまでやってきたアナが、一緒に戻ろうと語りかける場面ですね。 finally understand:「ついに理解した」• fix:「修復する」• hand in hand:「手を取り合って」• head down this mountain:「この山を下りる」 ちなみに 「reprise」とは、音楽用語で 「主題の反復」という意味があります。 同じメロディーラインで、ちょっと表現を変えてくるときに使う単語です。 この曲以外にも、 「reprise」と付く曲はいろいろありますよ。 お好きなアーティストのアルバム曲なんかで、探ってみてください! アナ雪の歌9「 Fixer Upper」(愛さえあれば) クリストフの友人のトロールたちが歌う曲です。 「fixer upper」とは、 「修理の上手な人」や 「ボロボロの家」という意味。 この歌の中では、クリストフが 「ちょっと修理が必要な人」という意味合いで歌われています。 a couple of ~:「2、3の~」• bugs:「バグ(問題)」• isolation:「孤独」• confirmation:「確信」• desperation:「切望」• hugs:「ハグ(抱擁)」 これは2番のサビです。 isolation、confirmation、desperationなど、うまく韻を踏んでいて、とても軽快ですね! アナのことをクリストフの恋人だと勘違いしたトロールが、愉快なメロディーを奏でてくれます^^.

次の