あざとい 英語。 あざといの意味とは?使い方を2つの具体例でわかりやすく紹介!! | 情報トレジャー

「小賢しい」意味とは?「小賢しい」と「あざとい」「ずる賢い」の違い・英語・類語

あざとい 英語

「小賢しい」の意味とは? 「小賢しい」の読み方• 「小賢しい」の英語• 「小賢しい」と「あざとい」の違い• 「小賢しい」の言葉の使い方• 「小賢しい」を使った言葉・慣用句や熟語など• 「小賢しい」を使った例文や短文など• 「小賢しい」の対義語• 「小賢しい」の類語や類義表現• 「小賢しい」と「ずる賢い」の違い 「小賢しい」の意味とは? みなさんは 「小賢しい」という言葉を知っているでしょうか。 誰かに対して、 「小賢しい」と感じている人もいるかもしれません。 一方で 「小賢しい」という言葉を、今回初めて知ったと言う人もいるでしょう。 そこで 「小賢しい」の意味を紹介します。 「小賢しい」には 「利口ぶって生意気な様子」という意味があります。 「利口ぶって」とあるように、本当に利口な人ではない可能性が高いでしょう。 利口でもない人が生意気な態度を取る時に、 「小賢しい」と言います。

次の

あざとい!けどかわいいから許す!って英語で何て言う?

あざとい 英語

「あざとい商法」と言う時の普通の「あざとい」は、、、cheating,blatant,vicious,とかで最適な訳語と当てはめればいいのですが、「作家の浅田次郎、毎度毎度の'あざとい'手法で何時も読者に滂沱の涙を流させるのだが、私も、'読者泣かせのあざとい'限りの浅田次郎はそれと知りながら、何時も読んでしまうんだナー」の「あざとい」です。 マー、褒め言葉としての「あざとい」なんですが、これをうまーく表現する英語の形容詞ありませんか? 「elaborate」だけではとても表現出来ないような気がして。 「お得意の」「彼独特の」なんかでは云い足りない「あざとい」です。 「壬生義士伝」の映画と原作小説の違いを説明する時のキーワードに評論風のエッセイを書こうとしてハタと困っておりました。 こんにちは。 お久しぶりです。 お元気でいらして何よりです。 10月のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問: <これをうまーく表現する英語の形容詞ありませんか? > 形容詞、または名詞で探ってみました。 1.策略家: devise a stratagem「策略を巡らす」 a shrewd schemer「策略家」 resourceful「策略豊富な」 2.戦略のうまい人、 strategic「戦略的な」「策士的な」 with strategic skill「策士の才のある」 strategist「戦略家」 3.策士家: tactical「駆け引きのうまい」 tactician「策士家」「駆け引きが上手な人」 schemer「策士家」 4.技術屋: technician「技巧家」 use artifice tricks「策略を用いる」 artificer「熟練者」「技巧家」 5.小細工のうまい tricky「狡猾な」「油断ならない」「きわどい」 artistic trick「芸術的なまでの手管」 swindler「食わせ物」 swindling「人をくったような」「ぺてんの」 などなど、文脈やフィーリングに合うものを選ばれて下さい。 個人的には、文脈からするとstrategic、tactical、trickyなどが的を射ている気がします。 以上ご参考になれば、、、。 こちらこそ大変ご無沙汰いたしておりました。 何時も通りのご丁寧な回答に深謝です。 これではどうでしょう、貴回答を参考に考えました。 his established artful writing technique to induce readers tears どうも、生来自分の知らない単語、それも辞書を引かねば出てこない単語を使うのが不得意なモンで、こんなモンしかできませんでした 泣 笑 しかし、これでは「あざとい」に含まれる「やっぱり、期待通りの」「何時ものアレか」「そう来てこう来るのは判ってるんだけど」「でも、やっぱりうまいな」「彼のテクニックにうんざりはするんだが、やっぱり上手いナー」みたいな語感は殆どフッ飛んでしまっています 泣 爆 、やっぱり私しゃー「浅田次郎」にはなれんな、当たり前か 笑 お久しぶりです。 思い付く単語をいくつか挙げてみます。 sly ずるい sassy 生意気な、自信のある、粋な snappy しゃれた、粋な、ぴりっとした(味など) technique 手法 He's got this sly and sassy technique in his works that never allow you the readers not to fall for. 彼が作品に用いるずるくて粋な手法に読者はいつも引っ掛からずをえない。 The readers always fall into his trap with the sassy technique. 読者はいつも彼の粋な手法の罠にかかる。 He puts some sly essence into his writings that never fail to live up our expectations. 彼が作品の中に入れるずるいエッセンスは決して私たちの期待を裏切らない。 この辺を作ってみました。 質問者さまの和文とはかけ離れてしまいましたが、お許しを・・・ Q たまたま手持ちの国語辞書を眺めていたら「あざとい」の項目で 1 浅はか・(小利口)な点が批判の対象となる様子だ。 2 あくどいところがあって、悪い印象を与える様子だ。 引用した国語辞書はユニークな語釈で有名な『新明解 国語辞典』第4版 1989. 10 です。 A ベストアンサー まず、文中の「あざとい」の意は『新明解』の語釈をそのまま採って 「 2 あくどいところがあって、悪い印象を与える様子だ。 」というのは大前提ですよね。 であれば、 角川『新版国語辞典』式に読めば、 「程度が過ぎていやらしいほどに、こまごました美を愛する傾向」 岩波『広辞苑第五版』式に読んでも、 「程度をすぎていやみなほど、こまごました美を愛する傾向」 といったあたりかと思いますが…。 ここで「あくどい」というのは 「お代官様と越後屋のあくどい悪巧み」の「あくどい」ではなくて 第一義の方「しつこい。 程度が過ぎていやらしい。 」という意味と思われます。 (そうでないと「あざとい」の意味がおかしなことになります) 煩瑣な美を愛するその程度が過ぎて、しつこい、くどい、押し付けがましい、嫌味である、ということではないでしょうか。 ちなみに、「あざとい」の対応する語義は、 『広辞苑第五版』では「押しが強くて、やり方が露骨で抜け目がない。 」 『新版国語辞典』では「どぎつい」となっています。 私の語感では『新明解』よりもこちらの方がしっくりきますね。 ご参考まで。 まず、文中の「あざとい」の意は『新明解』の語釈をそのまま採って 「 2 あくどいところがあって、悪い印象を与える様子だ。 」というのは大前提ですよね。 であれば、 角川『新版国語辞典』式に読めば、 「程度が過ぎていやらしいほどに、こまごました美を愛する傾向」 岩波『広辞苑第五版』式に読んでも、 「程度をすぎていやみなほど、こまごました美を愛する傾向」 といったあたりかと思いますが…。 ここで「あくどい」というのは 「お代官様と越後屋のあくどい悪巧み」の「あくどい」ではなくて...

次の

「あざとい」とはどういう意味?あざとい女の特徴と行動を徹底解説!

あざとい 英語

良い解釈もあるが、「人を騙す」意味合いが強いです。 "a calculating person"と言えば、冷たい性格を想像します。 「あざとく生きていきたい。 」の例文: ・"I want to be clever. "(意訳) ・"I want to be cunning. "(意訳) ・"I want to be calculating. "(意訳) 「あざとい」は本来「ずる賢い」というネガティブな意味ですが、近年では「あざとい」ことをポジティブに捉える場合もあります。 「あざとい」ことを一種の才能のように言うこともありますよね。 I would like to be clever rather than super rich. カタカナでカンニングというように、誰かを騙したり、ごまかしをしたりして「うまくやる」という意味になります。 He has done his summer homework in a cunning way. 「彼はずる賢い方法で夏休みの宿題を終わらせた」 最近では女性に対して「あざとい」という言葉が使われるのをよく耳にします。 細かい定義は色々あるようですが、一般的には「計算高い」女性に対して使われます。 With her calculating character, she makes many boys fall in love with her. 「彼女のあざとい性格によって、多くの男子が彼女に恋をした」 「あざとい」と言うのは英語で複数の翻訳があるかもしれませんが、この2つは私的に1番あたっていると思います。 cleverはポジティブなニュアンスでこの質問ならこっちの方がいいと思います。 最近ネットスラングとして「あざとい女」などが出てきまして、ちょっとマイナスなニュアンスが入っているのでこの場合はshrewの方がいいです。 ちなみにlyをつけるのは副詞として使っている時です。 あざとく生きていきたい。 I want to live cleverly. あの子いつも可愛い子ぶってるから結構あざといね。 That girl is always acting cute; she's so shrew. 賢明な人生を生きたいです。 I want to live sensibly. 賢く生きたいです。 多分「良識に期待する」というのを聞いたことがあると思います。 英語で"To expect someone to act sensibly. " この"sensibly"は上に書いた"sensibly"と同じです。 これが「あざとく生きていたい」を英語で表現する最も自然な言い方だと思います。 賢いやり方で人生を生きたいです。 I want to cleverly plan out how to live my life. 自分の人生を生きる方法を賢く計画したいです。 「あざとく」は"clever"という意味がありますが、英語であまりこのように表現しません。 practical 実際的な・実践的な・実用的・等 I want to live a practical life. 実用的な人生を生きたいです。 これは英語でたまに言えますが、多分次の文が一番いいと思います。 I want to live according how I feel. 素直に生きたい。 色々な表現がありますよね!好きな表現を使ってみてください!.

次の