スタンド バイ ミー。 映画「STAND BY ME ドラえもん 2」公式サイト

名作映画『スタンド・バイ・ミー』の誕生秘話とキャストたちの現在

スタンド バイ ミー

タップできる目次• Ben E. King(ベン・E・キング)とは? Ben E. King(ベン・E・キング)は、アメリカ出身のソウル歌手。 (1938年9月28日 ~ 2015年4月30日) 1958年リードシンガーとしてドリフターズに加入し、1960年に脱退してソロ歌手へ転向。 1961年「スタンド・バイ・ミー」が大ヒットを記録した。 生前はベン・E・キング・スタンド・バイ・ミー財団を設立、慈善活動に励んでいたという。 Stand By Me(スタンド・バイ・ミー)という曲について Stand By Me(スタンド・バイ・ミー)は、1961年にリリースされた。 多くのアーティストによってカバーされており、例えば1975年ジョン・レノンがシングルリリースしていることでも有名。 最初は「has come」なので今既に夜が訪れて、目の前が闇に包まれており、月だけが輝いている光景を想像させる。 どこか無理に強がっているような、そんな様子も浮かんでくる。 as long as「~でありさえすれば」 は条件を表すので「君さえいれば」という訳に。 by「~のそばに」 という意味を中学生が覚えるのに最適なフレーズ。 If the sky that we look upon should tumble and fall• the mountain should crumble to the sea は高校生が仮定法「should」の用法を覚えるのに最適かもしれない。 shouldの仮定法• =ありえないことを妄想 と考えるとわかりやすい。 絶対にありえない事柄を仮定するような場合に使う。 ここでも、空が崩れ落ちてくることなんて絶対にありえないが…という流れ。 tumble「転ぶ、崩れる」• crumble「ぼろぼろに崩れる」 意味はほぼ同じだが、後者の方が細かくバラバラに粉砕するイメージで訳した。 「to the sea」から、その欠片が海に流れていく様子まで想像される。 shed a tear「涙をこぼす」 他にも「shed」は「(動物など)自然に毛が抜け落ちる」「葉が自然に落ちる」そこから派生して「取り除く、減らす」という意味をもつ。 和訳してみた感想 今回は、映画「スタンドバイミー」のイメージで友情を想起させるような役にした。 男女のラブソング として訳すと、また別の雰囲気の和訳になると思う。 「スタンドバイミー」は好きな映画の1つで、歌詞を訳しながらもう1度見たくなってしまった。

次の

キーファー・サザーランドがスタンドバイミーに出演していた!不良役似合いすぎでしょw|くわ福どっとこむ

スタンド バイ ミー

実は、本作の原作となった短編小説のタイトルは『死体 原題:The Body 』です。 しかし当時、製作会社のコロンビアピクチャーズは、これが映画版のタイトルにはふさわしくないと考えました。 そこで監督のロブ・ライナーは、映画最後に流れる『スタンド・バイ・ミー』がタイトルにピッタリと判断します。 しかし共同脚本家レイノルド・ギデオンによると、ライナーのアイデアは「一番人気のない選択肢」だったのだとか。 また、あるプロデューサーはマイケル・ジャクソンに『スタンド・バイ・ミー』をカヴァーしてもらう計画を立てていました。 しかし、ライナーは時代背景を考慮してベン・E・キングのオリジナルバージョンを使うことを譲らず、なんと、マイケル・ジャクソンのバージョンをボツにしたのです! その後、ジョン・レノン、山下達郎など様々なアーティストにカバーされる『スタンド・バイ・ミー』ですが、やはり本作にはベン・E・キングのオリジナル版がベストだったと、映画を見る度に確信します。 テディは目と耳が悪かったために憧れの軍隊には入れず、さらには刑務所暮らしをすることになります。 そして、臨時雇いの仕事をしながら、キャッスルロックで暮らすことに。 テディを演じたコリー・フェルドマンは、『スタンド・バイ・ミー』出演後も子役として活躍を続けましたが、成長してからは大麻やコカイン中毒に苦しむようになります。 また、離婚を経験したり、ハリウッドにおける子役への性的虐待を暴露し、自身も被害にあったと告発したりするなど、テディと同じく波乱万丈な人生を歩みました。 フェルドマンはその後、アニメ映画「ミュータント・ニンジャ・タートルズ」シリーズでメインキャラクターの声優を務めるほか、数多くの映画やテレビドラマに出演しています。 「MCU」、「スター・ウォーズ」、「ハリポタ」などの大作洋画系が基本的守備範囲な30代編集者です。 学生時代は、サッカーに勤しみつつ、空いた時間に貪るように映画を鑑賞。 海外サイトをこまめにチェックして、日本に出回っていない映画情報をいち早くキャッチアップすることが密かな喜びに……。 近年は、ブリーフ一枚のニコラス・ケイジがトイレで暴れ回るシーンが拝める「マンディ」、女性主人公がランボーばりに自ら傷に治療を施すシーンが最高の「リベンジ」 etc 強烈な場面が1シーンある映画に強く惹かれてしまうようです。 近年最もハマった映画は全シーン名場面の『バーフバリ 王の凱旋』!バーフバリ!バーフバリ!バーフバリ!カッタッパ!!.

次の

スタンド・バイ・ミー (ベン・E・キングの曲)

スタンド バイ ミー

タップできる目次• Ben E. King(ベン・E・キング)とは? Ben E. King(ベン・E・キング)は、アメリカ出身のソウル歌手。 (1938年9月28日 ~ 2015年4月30日) 1958年リードシンガーとしてドリフターズに加入し、1960年に脱退してソロ歌手へ転向。 1961年「スタンド・バイ・ミー」が大ヒットを記録した。 生前はベン・E・キング・スタンド・バイ・ミー財団を設立、慈善活動に励んでいたという。 Stand By Me(スタンド・バイ・ミー)という曲について Stand By Me(スタンド・バイ・ミー)は、1961年にリリースされた。 多くのアーティストによってカバーされており、例えば1975年ジョン・レノンがシングルリリースしていることでも有名。 最初は「has come」なので今既に夜が訪れて、目の前が闇に包まれており、月だけが輝いている光景を想像させる。 どこか無理に強がっているような、そんな様子も浮かんでくる。 as long as「~でありさえすれば」 は条件を表すので「君さえいれば」という訳に。 by「~のそばに」 という意味を中学生が覚えるのに最適なフレーズ。 If the sky that we look upon should tumble and fall• the mountain should crumble to the sea は高校生が仮定法「should」の用法を覚えるのに最適かもしれない。 shouldの仮定法• =ありえないことを妄想 と考えるとわかりやすい。 絶対にありえない事柄を仮定するような場合に使う。 ここでも、空が崩れ落ちてくることなんて絶対にありえないが…という流れ。 tumble「転ぶ、崩れる」• crumble「ぼろぼろに崩れる」 意味はほぼ同じだが、後者の方が細かくバラバラに粉砕するイメージで訳した。 「to the sea」から、その欠片が海に流れていく様子まで想像される。 shed a tear「涙をこぼす」 他にも「shed」は「(動物など)自然に毛が抜け落ちる」「葉が自然に落ちる」そこから派生して「取り除く、減らす」という意味をもつ。 和訳してみた感想 今回は、映画「スタンドバイミー」のイメージで友情を想起させるような役にした。 男女のラブソング として訳すと、また別の雰囲気の和訳になると思う。 「スタンドバイミー」は好きな映画の1つで、歌詞を訳しながらもう1度見たくなってしまった。

次の